Pär Lagerkvist. Suecia. (1891-1974). Poeta y narrador. Estudió en Upsala. Graduado en Historia del Arte. En 1940 fue elegido miembro de la Academia Sueca. Premio Nobel de Literatura, 1951. Poemarios: Angustia, Caos, País del atardecer, Junto al fuego del campamento.
AHORA SUELTA EL SOL SU RUBIA CABELLERA Traducción: Ahora suelta el sol su rubia cabellera En la primera hora del amanecer Y la extiende sobre la primavera de la tierra Donde miles de flores resplandecen. La moja pensativo con el rocío refrescante, En los húmedos escondrijos de las flores, La desprende con cuidado de las espinas de las rosas Pero indeciso, distraído, como en el sueño. El bosque y el prado la acarician La dejan volar por el aire. Ahora acaricia al niño en su cuna Y a las ásperas mejillas de los ancianos. Pero el pensamiento está lejos de todo; ¿Para que servirá esta alegría? Sueña entre las estrellas milenarias Que agrandan el enigma de la vida. Suelta su pelo y lo extiende En la hora feliz de la mañana: Y sueña entre los mundos que se le precedieron Y entre los nuevos que anhelantes brillan. NU LÖSER SOLEN ... (De kaos) Nu löser solen sitt blonda hår i den första gryningens timma och breder det ut över markens vår där tusende blommor glimma. Hon väter det tankfull i svalkande dagg, i blommornas fuktiga gömmen, hon lossar det varligt från rosornas tagg, men tveksamt, förströdd, som i drömmen. Hon låter det smeka skog och äng, hon låter det fara för vinden.u smeker det barnen i deras säng och de gamla på skrovliga kinden. Men hennes tanke är borta från allt; vad kan denna glädje väl båta? Hon drömmer bland stjärnor som tusenfalt förstora det levandes gåta. Hon löser sitt hår och breder det ut i morgonens saliga timma; och drömmer bland världar som gått förut och nya som längtande glimma.