Susan Howe

Susan Howe. Boston, Massachussets, 1937. Poeta, Académica y ensayista. Una de las poetas más destacadas de lo que en Estados Unidos se ha dado en llamar “Language Poets”. Los poemas aquí seleccionados pertenecen a Souls of the Labadie Tract (Las almas del territorio Labadie) (New York: New Directions, 2007). Es hermana de la también poeta; Fanny Howe.  Vive en Connecticut. Aquí la Traduce: Marcelo Pellegrini

Souls of the Labadie Tract 

 Selección, traducción y nota:

Marcelo Pellegrini

Susan Howe, una de las poetas más destacadas de lo que en Estados Unidos se ha dado en llamar “Language Poets”, nació en la ciudad de Boston, Massachussets, el año 1937. Los poemas aquí seleccionados pertenecen a Souls of the Labadie Tract [Las almas del territorio Labadie] (New York: New Directions, 2007), su más reciente libro de poemas. Los textos que lo componen, de los que aquí se entrega sólo una pequeña muestra, no están numerados; aquí se les han asignado números con el propósito de darles un mejor ordenamiento para la lectura en traducción. Al final de cada texto en inglés, entre paréntesis cuadrados, se da el número de página al que cada poema pertenece. Dos porciones de tierra marcan las secciones de este libro: el “territorio” Labadie, lugar de Maryland donde se instaló una secta Quietista, cuyos miembros eran en su mayoría los seguidores holandeses del separatista francés Jean de Labadie, y la dirección postal 118 Westerly Terrace, de la ciudad de Hartford, estado de Connecticut, en el corazón de Nueva Inglaterra, lugar donde vivió Wallace Stevens la mayor parte de su vida. Dos territorios de la imaginación verbal norteamericana, unidos gracias a la invocación que de ellos hace una poeta decidida a rescatar las voces más ocultas de la esquina geográfica que habita.

“Souls of the Labadie Tract”
1.

Poetry you may do the

map of Hell softly one

voice with viol in green

habit or consort twelve


Maniacs and Fantastics

in measured epic dactyl

Far back thinner coranto

one Labadist one Cynic


[30]


1.

Poesía tú puedes hacer

el mapa del Infierno con suavidad

una voz con viola en hábito

verde o consorte doce

 

Maniacos y Fantásticos
en medido dactílico épico

Lejos allá atrás el coranto decaído

un Labadista un Cínico

 

2.


I’ll borrow chapel voices

Song and dance of treble

bass for remembrance Stilt-

Walker Plate-Spinner air

piebaldly dressed heart’s

content embroiderer note

Distant diapason delight


[31]


2.


Pediré prestadas voces de la capilla

Canción y baile de triplicado

contrabajo para la memoria hombre

en zancos malabarista el aire

moteado la felicidad

del corazón el bordador la nota

El distante diapasón el deleite


3.


Authorize me and I act

what I am I must remain

only suffer me to tell it


if I can beginning then

Then before—and then


[37]



3.


Autorícenme y pretendo

lo que soy deberé serlo

sólo súfranme para decirlo

 

si es que puedo comenzar entonces

Entonces antes, y luego


4.


Analyze duration as you

wish to the world we are

from this moment forth


quick light clay dust we

dressed today in a hurry


[40]



4.


Analiza la duración mientras

le deseas al mundo que seamos

desde este momento

 

rápida luz arcilla polvo

hoy nos vestimos con apuro


“118 Westerly Terrace”


1.


In the house the house is all

house and each of its authors

passing from room to room


Short eclogues as one might
say on tiptoe do not infringe


[77]


1.


En la casa la casa lo es todo

la casa y cada uno de sus autores

yendo de una habitación a otra

 

Breves églogas como si uno las

dijera en puntillas no pasar los límites


2.


I want my own house I’m

you and you’re the author

You’re not all right you’re


all otherwise it appears as

if you don’t care who you

are—if you count the host


[78]


2.


Quiero mi propia casa Yo soy

tú y tú eres el autor

Tú no estás bien tú eres

 

todo de lo contrario parece como

si no te importara quién

eres, si consideras el anfitrión


3.


Poets have imagined you

whoever you are implicit

melody familiar metaphor


bawdy tapestries archaic

pillage love patience the

scales the dogs the boots


[81]


3.


Los poetas te han imaginado

quien quiera que seas implícita

melodía metáfora conocida

 

tapices obscenos arcaicos

saqueos amor paciencia las

escalas los perros las botas


4.


I write nothing without

coming nearer—Go your

way as if I never appear

to myself or know what

wide windows are what

Laughter at night while

the agitated house slept


[105]



4.


No escribo nada sin

aproximarme. Sigue tu

camino como si no me apareciera

a mí mismo o si no supiera qué

son las amplias ventanas qué

la Risotada en la noche mientras

la agitada casa dormía

[Nota explicativa: en el poema [1] de la sección “Souls of the Labadie Tract”, las palabras “coranto” y “consorte” designan términos musicales. Coranto: courrante, corente, corranto, nombres dados a las familias de bailes de triple compás nacidos durante el Renacimiento tardío y el Barroco. Consorte: conjunto de instrumentos, a veces de la misma familia. El translatore agradece la asistencia de a. ajens para este menester.]

Traducción y notas  Marcelo Pellegrini