Susan Howe. Boston, Massachussets, 1937. Poeta, Académica y ensayista. Una de las poetas más destacadas de lo que en Estados Unidos se ha dado en llamar “Language Poets”. Los poemas aquí seleccionados pertenecen a Souls of the Labadie Tract (Las almas del territorio Labadie) (New York: New Directions, 2007). Es hermana de la también poeta; Fanny Howe. Vive en Connecticut. Aquí la Traduce: Marcelo Pellegrini
Souls of the Labadie Tract
Selección, traducción y nota:
Marcelo Pellegrini
Susan Howe, una de las poetas más destacadas de lo que en Estados Unidos se ha dado en llamar “Language Poets”, nació en la ciudad de Boston, Massachussets, el año 1937. Los poemas aquí seleccionados pertenecen a Souls of the Labadie Tract [Las almas del territorio Labadie] (New York: New Directions, 2007), su más reciente libro de poemas. Los textos que lo componen, de los que aquí se entrega sólo una pequeña muestra, no están numerados; aquí se les han asignado números con el propósito de darles un mejor ordenamiento para la lectura en traducción. Al final de cada texto en inglés, entre paréntesis cuadrados, se da el número de página al que cada poema pertenece. Dos porciones de tierra marcan las secciones de este libro: el “territorio” Labadie, lugar de Maryland donde se instaló una secta Quietista, cuyos miembros eran en su mayoría los seguidores holandeses del separatista francés Jean de Labadie, y la dirección postal 118 Westerly Terrace, de la ciudad de Hartford, estado de Connecticut, en el corazón de Nueva Inglaterra, lugar donde vivió Wallace Stevens la mayor parte de su vida. Dos territorios de la imaginación verbal norteamericana, unidos gracias a la invocación que de ellos hace una poeta decidida a rescatar las voces más ocultas de la esquina geográfica que habita.
“Souls of the Labadie Tract” 1. Poetry you may do the map of Hell softly one voice with viol in green habit or consort twelve Maniacs and Fantastics in measured epic dactyl Far back thinner coranto one Labadist one Cynic [30] 1. Poesía tú puedes hacer el mapa del Infierno con suavidad una voz con viola en hábito verde o consorte doce Maniacos y Fantásticos en medido dactílico épico Lejos allá atrás el coranto decaído un Labadista un Cínico 2. I’ll borrow chapel voices Song and dance of treble bass for remembrance Stilt- Walker Plate-Spinner air piebaldly dressed heart’s content embroiderer note Distant diapason delight [31] 2. Pediré prestadas voces de la capilla Canción y baile de triplicado contrabajo para la memoria hombre en zancos malabarista el aire moteado la felicidad del corazón el bordador la nota El distante diapasón el deleite 3. Authorize me and I act what I am I must remain only suffer me to tell it if I can beginning then Then before—and then [37] 3. Autorícenme y pretendo lo que soy deberé serlo sólo súfranme para decirlo si es que puedo comenzar entonces Entonces antes, y luego 4. Analyze duration as you wish to the world we are from this moment forth quick light clay dust we dressed today in a hurry [40] 4. Analiza la duración mientras le deseas al mundo que seamos desde este momento rápida luz arcilla polvo hoy nos vestimos con apuro “118 Westerly Terrace” 1. In the house the house is all house and each of its authors passing from room to room Short eclogues as one might say on tiptoe do not infringe [77] 1. En la casa la casa lo es todo la casa y cada uno de sus autores yendo de una habitación a otra Breves églogas como si uno las dijera en puntillas no pasar los límites 2. I want my own house I’m you and you’re the author You’re not all right you’re all otherwise it appears as if you don’t care who you are—if you count the host [78] 2. Quiero mi propia casa Yo soy tú y tú eres el autor Tú no estás bien tú eres todo de lo contrario parece como si no te importara quién eres, si consideras el anfitrión 3. Poets have imagined you whoever you are implicit melody familiar metaphor bawdy tapestries archaic pillage love patience the scales the dogs the boots [81] 3. Los poetas te han imaginado quien quiera que seas implícita melodía metáfora conocida tapices obscenos arcaicos saqueos amor paciencia las escalas los perros las botas 4. I write nothing without coming nearer—Go your way as if I never appear to myself or know what wide windows are what Laughter at night while the agitated house slept [105] 4. No escribo nada sin aproximarme. Sigue tu camino como si no me apareciera a mí mismo o si no supiera qué son las amplias ventanas qué la Risotada en la noche mientras la agitada casa dormía
[Nota explicativa: en el poema [1] de la sección “Souls of the Labadie Tract”, las palabras “coranto” y “consorte” designan términos musicales. Coranto: courrante, corente, corranto, nombres dados a las familias de bailes de triple compás nacidos durante el Renacimiento tardío y el Barroco. Consorte: conjunto de instrumentos, a veces de la misma familia. El translatore agradece la asistencia de a. ajens para este menester.]
Traducción y notas Marcelo Pellegrini