Maja Haderlap. Nació en Eslovenia en 1961. Es bilingüe (esloveno-alemán). Narradora, Ensayista, Editora y Poeta. Estudió Lengua y Literatura Alemana en Viena. Tiene un Doctorado en Teatro. Actualmente vive en Austria.
El sol de mediodía El sol de mediodía posó su arco iris en mi pupila. por entre la llovizna de luz esplenden los gestos en la mesa como envueltos en papel seda rosa. moscas caen sobre su dorso con este calor de locos y patalean sin sentido con sus patitas. se levó ahora el telón de ópera de este día de verano. lo sujetamos en las copas de los árboles ebrias de esporas, y en el espinoso rosal. me sostengo sobre mis frases de los amigos, atenta por si me alcanzan más llamados. nuestras copas envían chispas de fuego al cielo en suspenso que permanece en el horno más tiempo de lo imaginado. el vino en las garrafas llama la tormenta que a la noche nos entrega al mojado. Traducción del alemán: Claudia Sierich ****** Die mittagsonne hat ihren regenbogen in mein auge gelegt. durch den sprühregen aus licht flimmern handreichungen bei tisch, wie in rosa seidenpapier gewickelt. fliegen landen auf dem rücken bei dieser affenhitze, schlagen unsinnig mit ihren beinchen aus. nun ist sie hochgezogen die operafolie des sommertages. wir machen sie fest an den sporentrunkenen baumkronen, und den stacheligen old red moss . ich lehne an meinen freundschaftssätzen und halte ausschau nach zurufen. feuerfunken werden von unseren gläsern in den gespannten himmel geschleudert, der länger im ofen verharrt als gedacht. der wein in den karaffen läutet den donner ein, der uns am abend dem nass überlässt.