Louise Glück, EEUU. (1943-2023). Publicó su primer libro en 1968: Firstborn. Autora de doce libros de poesía. Fue Miembro de la Academia Americana de las Artes y las Letras. Premio Pulitzer de Poesía, 1993. por El iris salvaje, (publicado por Pre-Textos, en 2006), Premio: William Carlos Williams. Premio Fundación Lannan, Poeta Laureada en los años (2003-2004). Premio Nacional del Libro, 2014. Premio del Círculo Nacional de Críticos del Libro y Premio Bollingen de Poesía. En 2020, Ganó también el prestigioso Premio: Tomas Tranströmer, Y se alzó con el codiciado Premio Nobel de Literatura 2020. Tres poemarios de Glück han sido traducidos al sueco: Averno (2017), Ararat (2019) e Iris salvaje (2020). Enseñó en las universidades de Yale y Stanford y vivió en Cambridge, Massachusetts.
La reina de Cártago Amar es brutal más brutal es morir y brutal más allá de los confines de la justicia morir de amor Al final, Dido hizo llamar a sus damas de compañía para que presenciaran el áspero destino que le depararon las Parcas Les dijo: “Eneas llegó hasta mí sobre el agua resplandeciente; pedí a las Parcas que le permitieran corresponder a mi pasión, así fuera brevemente. Qué diferencia hay entre eso y el tiempo de una vida: en verdad, durante tales instantes, es lo mismo: la eternidad está en ambos. Recibí un gran don e intenté dilatarlo, prolongarlo. Eneas llegó hasta mí sobre el agua: el principio me encegueció. Ahora la Reina de Cártago aceptará el sufrimiento como aceptó el favor: que las Parcas reparen en nuestra existencia es, después de todo, una distinción. Uno quizás deba decir haber honrado al hambre ya que por ese nombre, también, se conocen las Parcas. Traducción: Rossana Plessmann The Queen Of Carthage Louise Glück Brutal to love, more brutal to die. And brutal beyond the reaches of justice to die of love. In the end, Dido summoned her ladies in waiting that they might see the harsh destiny inscribed for her by the Fates. She said, "Aeneas came to me over the shimmering water; I asked the Fates to permit him to return my passion, even for a short time. What difference between that and a lifetime: in truth, in such moments, they are the same, they are both eternity. I was given a great gift which I attempted to increase, to prolong. Aeneas came to me over the water: the beginning blinded me. Now the Queen of Carthage will accept suffering as she accepted favor: to be noticed by the Fates in some distinction after all. Or should one say, to have honored hunger, since the Fates go by that name also." ************ Las migraciones nocturna Este es el momento en que de nuevo ves las bayas rojas de la ceniza del monte y en el cielo oscuro las migraciones nocturnas de los pájaros. Me entristece pensar que los muertos no van a verlas: esas cosas de las que dependemos desaparecen. ¿Qué hará entonces el alma para consolarse? Me digo que quizá no necesite ya esos placeres; quizá sencillamente no ser baste por duro que resulte imaginarlo. ********** Perséfone la errante En la primera versión, Perséfone es raptada de su madre y la diosa de la tierra castiga a la tierra –esto es consistente con lo que sabemos del comportamiento humano, que los seres humanos toman profunda satisfacción en hacer daño, particularmente daño inconsciente: podemos llamar esto creación negativa. La estancia inicial de Perséfone en su descenso al infierno continua en poder de los eruditos quienes discuten las sensaciones de la virgen: Ella cooperó en su rapto o fue violada contra su voluntad, como sucede ahora tan a menudo a las chicas modernas. Como es bien conocido el regreso de la amada no corrige la pérdida de la amada: Perséfone regresa a casa manchada con jugo rojo como un personaje de Hawthorne- No estoy segura si puedo mantener esta palabra: ¿es la tierra “hogar” para Perséfone? Está ella en casa, posiblemente, en la cama del dios? ¿En casa ella no está en ninguna parte? ¿Ha nacido errante, en otras palabras una réplica existencial de su propia madre, menos paralizada por las ideas de causalidad? No se te permite gustar de nadie, tú sabes. Los personajes no son personas. Ellos son aspectos de un dilema o conflicto. Tres partes: tal como está dividida el alma, ego, superego, y ello. De la misma manera los tres niveles del mundo conocido, un tipo de diagrama que separa el cielo de la tierra, del infierno. Debes preguntarte: ¿dónde está nevando? Blanco es olvido, de profanación- Está nevando sobre la tierra; el viento frío dice Perséfone está teniendo sexo en el infierno. A diferencia del resto de nosotros, ella no sabe qué es el invierno, solo que ella es quien lo causa. Ella está acostada en la cama de Hades. ¿Qué hay en su mente? ¿Está asustada? ¿Ha borrado alguna idea de su memoria? Ella sabe que la tierra es dirigida por las madres, esto es tan cierto. Ella también sabe que no será llamada una niña por más tiempo. Respecto a su encarcelamiento ella cree que ha sido prisionera desde que era una hija. Para ella las terribles reuniones en la mina tomaran el resto de su vida. Cuando la pasión por la expiación es crónica, feroz, no eliges la manera en que vives. Tú no vives; no se te permite morir. Te deslizas entre la tierra y la muerte que parecen, finalmente, extrañamente semejantes. Los eruditos nos dicen que no tiene sentido saber lo que quieres cuando las fuerzas que se pelean por ti pueden matarte. Blanco del olvido, blanco de seguridad- Ellos dicen en el alma humana hay una grieta que no fue construida para pertenecer enteramente a la vida. La tierra nos exige negar esta grieta, una amenaza disfrazada de sugerencia– como hemos visto en la historia de Perséfone la cual debe leerse como una discusión entre la madre y el amante– la hija es solo carne. Cuando la muerte la confronta, ella nunca ha visto el prado sin las margaritas. Repentinamente ella no está más cantando sus canciones de doncella sobre la belleza y fecundidad de su madre. Donde está la grieta, está el quiebre. Canción de la tierra, canción de la mítica visión de la vida eterna- Mi alma destrozada con la tensión al tratar de pertenecer a la tierra ¿Qué harás, con el dios, cuando estés de vuelta en el campo? Traducción: Maria Teresa Ogliastri