Kathleen Raine

Kathleen Raine. Londres (1908-2003). Poeta, Ensayista y Conferencista. Reconocida como una gran erudita, especialista en William Blake, en William Butler Yeats, y en temas religiosos. Publicó una importante colección de libros de poesía y prosa. La naturaleza siempre fue su gran fuente de inspiración, kathleen Raine, consideraba que su poesía estaba vinculada profundamente a la vida cotidiana de sus antepasados maternos: “Por parte de mi madre heredé canciones y baladas escocesas… cantadas o recitadas por mi madre, tías y abuelas, que las habían aprendido de sus madres y abuelas… La poesía era la esencia misma de la vida”. Mereció los principales Premios otorgados en su país; 1952 Harriet Monroe Memorial Prize. 1953 Arts Council Award. Oscar Blumenthal Prize, 1961. Cholmondeley Award, 1970. Smith Literary Award, 1972. Warton Lecture on English Poetry, 1976. Queen’s Gold Medal for Poetry, 1992. Order of the British Empire, Commander. 2000. L’Ordre des Arts et des Lettres, Commandeur, 2000.

by Pamela Chandler, modern bromide print from original negative, April 1971

Cambia


Cambia
Le dijo el sol a la luna,
No te puedes quedar.

Cambia
Le dice la luna a las aguas,
Todo está fluyendo.

Cambia
Le dicen los campos a la hierba,
Son tiempos de siembra y cosecha,
Heno y grano.

Tú debes cambiar dijo,
Le dijo el gusano al retoño,
Aunque no a una rosa.

Los pétalos se desvanecen
Que las alas pueden elevarse
Llevadas por el viento.

Tú estás cambiando
Le dijo la muerte a la doncella, tu lívida faz
A la memoria, a la belleza.

Estás preparado para cambiar?
Le dice el pensamiento al corazón, para dejar que ella pase,
Toda tu larga vida

Para lo desconocido, lo no nacido
En la alquimia
De los sueños del mundo?

Tú cambiarás,
Le dicen las estrellas al sol,
Le dice la noche a las estrellas.

Traducción: Luis Alejandro Contreras
Fuente: Contracorrientes

***

La Hoja

“Qué bella cae,” dijiste,
al tiempo que una hoja giraba y volteaba
en invisible viento sostenida,
con qué ligereza hasta el suelo
prolonga su vuelo.

Tú, por la caída de una hoja olvidaste
vejez, soledad,
el esqueleto abatido que es el cuerpo,
las tullidas manos, el flaco sentir,
el mundo cruel y su dolor.

¿De qué fue presagio esa hojita
para ti?, compromiso de oro
entre tú y ¿qué oculto
mensajero al corazón
oriundo de una tierra benigna y simple?

***

The Leaf

“How beautifully it falls,” you said,
As a leaf turned and twirled
On invisible wind upheld,
How airily to ground
Prolongs its flight.

You for a leaf-fall forgot
Old age, loneliness,
Body’s weary frame,
Crippled hands, failing sense,
Unkind world and its pain.

What did that small leaf sign
To you, troth its gold
Plight ‘twixt you and what unseen
Messenger to the heart
From a fair, simple land?

Kathleen Raine.