Devon Walker-Figueroa.

Devon Walker-Figueroa. Es la autora de Philomath, seleccionada para la Serie Nacional de Poesía 2020 por Sally Keith. Creció en Kings Valley, en Oregon Coast Range, y actualmente reside en Brooklyn. Graduada de Bennington College y del Iowa Writers ‘Workshop, sus escritos han aparecido en The Nation, POETRY, Poets & Writers, American Poetry Review, Lana Turner, The Harvard Advocate, Ploughshares, Zyzzyva. Devon recibió el premio al escritor emergente de New England Review de 2018; el Premio Lucille Medwick de la Sociedad Americana de Poesía 2021; becas de la Fundación Rona Jaffe, la Conferencia de Escritores de Pan de Pan, la Comunidad de Escritores y la Universidad de Bucknell; y es la actual Jill Davis Fellow en ficción en NYU, donde imparte cursos de escritura creativa de pregrado.

Devon Walker-Figueroa.reads Philomath. She is the author of Philomath, selected for the 2020 National Poetry Series by Sally Keith. She grew up in Kings Valley, a ghost town in the Oregon Coast Range, and currently resides in Brooklyn. A graduate of Bennington College and the Iowa Writers’ Workshop, her writing has appeared in The Nation, POETRY, Poets & Writers, the American Poetry Review, Lana Turner, The Harvard Advocate, Ploughshares, Zyzzyva, and elsewhere. Devon is the recipient of the 2018 New England Review’s Emerging Writer Award; the 2021 Poetry Society of America’s Lucille Medwick Award; scholarships from the Rona Jaffe Foundation, Bread Loaf Writers’ Conference, The Community of Writers, and Bucknell University; and is the current Jill Davis Fellow in fiction at NYU, where she teaches undergraduate creative writing courses.





El Psalmo inescribible de la sangre
--para Larry Levis
Mi cuerpo es sólo el cuento que cuenta
para ser auténtico. La luna sigue extendiendo la
balada de su caída, fingiendo ser tan
inocente como un manto que cubre los
hombros de una virgen. Una vez
fui
virginal antes de ser tangible, y mi
voz
me envolvió en lo que he aprendido a llamar
estribillo. Si hubiera nacido en forma de
niño, me hubieron puesto
el nombre de árboles tan viejos
que sólo son los sonidos que
les hacemos.
Traducción: Robin Urquhart
 
 
The Blood's Unwritable Psalm

—for Larry Levis

My body is just the story it tells
in order to be true. The moon goes on
enlarging the ballad of its fall, pretending
it’s innocent as a cloak
draped over a virgin’s shoulders. I was once
virginal before I was tangible, and my voice
swaddled me in what I’ve learned to call
refrain. If I’d been born in the shape of
a boy, I would have been
named after trees so old
they are only the sounds we make for them.