Christina Rossetti. Londres (1830-1894). Hermana de Dante Gabriel Rossetti. Escribió sus primeros poemas a los 7 años, publica The Goblin Market and Other Poems, a los 31 años. Durante su tiempo, su poesía tuvo una importante resonancia. Perteneció al grupo Pre Rafaelista. Estuvo vinculada al movimiento anglicano y fue muy religiosa. También escribió para niños. Nunca se casó y en los años más recientes se le relacionó con el feminismo. Harold Bloom la considera muy cercana y hermanada a Emily Dickinson. Algunos libros: El mercado de los duendes (2004), Trad. Francisco López Serrano. Pre- textos, Valencia. The Prince’s Progress and Other Poems (1856) El viaje del príncipe y otros poemas. Versos, 1893. Nuevos Poemas (1895).
CANCIÓN
«Cuando esté muerta, mi amor,
No cantes tristes canciones para mí,
No plantes rosas en mi cabeza
Ni sombríos cipreses:
Sé la hierba verde sobre mí,
Con rocíos y gotas mójame;
Y si te marchitas, recuerda;
Y si te marchitas, olvida.
Ya no veré las sombras,
No sentiré la lluvia,
No escucharé al ruiseñor
Cantando su dolor:
Y soñando a través del crepúsculo
Que no crece ni desciende,
Felizmente podría recordar,
Y felizmente podría olvidar».
Traducción: Luis López Nieves
*******
SONG
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
**********
Recuerda
Recuérdame cuando me haya ido lejos,
muy lejos, a la tierra silenciosa;
cuando no puedas tomarme de la mano
sin girar para irme, quedándome al girar
ni yo, dudando en partir, quiera todavía permanecer.
Recuérdame cuando no haya más el día a día
donde hablabas del futuro que planeaste
solo recuérdame, tú entiendes
será tarde para consejos o plegarias.
Y aunque debas olvidarme por un momento
para luego recordarme, no te aflijas:
porque la oscuridad y la corrupción dejan
un vestigio de los pensamientos que tuve
mejor de lejos deberías olvidar y sonreir
y recordar y estar triste.
********
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann’d:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.