Amy Gerstler. EEUU, 1956. Ha publicado trece libros de poesía. En 2018, recibió una beca Guggenheim. En 2019, recibió una Beca de la Fundación para las Artes Contemporáneas. Los Ángeles times la describe como una de “las mejores poetas de la nación”, El New York Times por su parte, la define como una maestra de la invención y nombró su libro: Dehest Creature, uno de los libros notables del año. Según la poeta Eileen Myles, la poesía de Amy Gerstler es «extremadamente rica, jamas abarrotada o ruidosa”. Otro de sus pares; David Shapiro comenta: con Amy Gerstler, ”vemos lo efectivo que puede ser un poema reflexivo, contemplativo, tranquilo. Los críticos para hablar de los poemas de Amy Gerstler usan palabras como: sofisticados, astutos, subversivos, inesperados. Es Premio del Círculo Nacional de Críticos del Libro, 1990, por su Libro (Ángel amargo). Su libro “Medicina” resultó finalista del Premio Phi Beta Kappa de Poesia. Scatter at Sea, publicado por Penguin en 2015 fue seleccionado para el National Book Award, pre seleccionado para el Kingsley Tufts Award y finalista del PEN USA Literary Award. The Washington Post comparó Scatter at Sea con “una ola que te derriba y cambia la forma en que ves el mundo. Su libro más reciente es Index of Women (Penguin Random House, 2021). Actualmente es Profesora de la Universidad de California en Irvine y vive en Los Ángeles, California. Amy Gerstler en Spotify.
PALACIO DE ESPUMA MARINA 1. Perdona este atentado frontal querido amigo. Perdona mi noria de palabra, mi deriva, las maneras en que este mensaje de texto se vuelva tan espumoso, ¿Cómo fue que te volviste sagrado para mí? ¿Debería yo resistir furiosamente? Es éste tu visaje real, librado a zarandeos, destellos de lo que esconde debajo el mundo que podemos ver? No olvides, murmura algo picado por peces bajo el mar II. Amo el artilugio de como pones tu cara, como cabalgas esta vida Me deleito en el atisbo de tus ojos nerviosos, inquisitivos, aunque trato de actuar como si no. Estar drogada más allá de mi razón solo amplifica tu temible vatiaje cerebral. Luego de la oscuridad eres mercurial: mojadito aceitoso reluciente. No me hagas correr detrás de ti, arrastrando mis pesadas caricias, mi par de garras torpemente dentadas, Algunos de nosotros (pero no tú) estamos mal amarrados a nuestros cuerpos. A penas podemos caminar una línea recta, sintiendo cada momento recién resucitado, después de casi habernos ahogado, aún chorrea el líquido transparente de las comisuras de nuestras bocas. Nos tambaleamos y temblamos como baldes de sangre o semen o chocolate mousse o saliva o linfa o fango o enjuage continuamente atravesándonos a nosotras. Burbujeamos y espumamos, intentando hablar debajo del agua. III Dame un trago de cualquier cosa que estes bebiendo, para afinarme con el derretimiento sin cesar del cosmos, con los ritmos del lavaplatos, de pelar maiz, de sexo-duro, mojar la cama y doblar los huesos de otros amores en tumbas bien cavadas… para que nunca se pierdan de este mundo. Traducción: Arturo Desimone *******
Sea Foam Palace I. Pardon this frontal offensive, dear chum. Forgive my word- churn, my drift, the ways this text message has gotten all frothy. How was it you became holy to me? Should I resist, furiously? Is this your true visage, shaken free, glimpses of what underlies the world we can see? Do not forget me murmurs something nibbled by fishes under the sea II. I love the way you wear your face, how you ride this life. I delight in the sight of your nervous, inquisitive eyes, though I try to act otherwise. Being stoned out of thy mind only amps up thy fearsome brain wattage. After dark you're quicksilvery: wet/ slick/glistening. Don't make me chase you, dragging my heavy caresses, a pair of awkward serrated claws. Some of us (but not you) are poorly moored to our bodies. We can barely walk a straight line, feeling every moment just resuscitated after having almost drowned, still dribbling clear fluid from the corner of our mouths. We stagger and shudder as buckets of blood or semen or chocolate mousse or spittle or lymph or sludge sluice continually through us. We bubble and spume, trying to talk underwater. III Give me a swig of whatever you’re drinking, to put me in tune with the cosmos’ relentless melt, with the rhythms of dish-washing, corn-shucking, hard-fucking, bed-wetting, and folding the bones of other loves into well-dug graves … may they never become lost to the world. *********
Feminismo La disonancia de las mujeres. La bulla, los faralados, las tonterías, los mimados, la sensibilidad y los pucheros de nuestro agite. Mientras tanto la ciencia fue la música de nuestras mentes. Nuestras identidades sexuales relucientes como la escarcha, nos mortificaban las dificultades de dios con la intimidad, esperando que el brillo del día se desvaneciera para poder cubrirnos con algo menos venerado. Como las anémonas marinas en la marea alta nuestras mentes agarraban todo lo que nos pasaba. Quédate quieta, mi amor. Estas cosas pasaron hace mucho tiempo. Ya no tienes que tenerles miedo. Traducción: Robin Urquhart *********
Womanishness The dissonance of women. The shrill frilly silly drippy prissy pouty fuss of us. And all the while science was the music of our minds. Our sexual identities glittery as tinsel, we fretted about god's difficulties with intimacy, waiting for day's luster to fade so we could slip into something less venerated. Like sea anemones at high tide our minds snatched at whatever rushed by. Hush, hush, my love. These things happened a long time ago. You needn't be afraid of them, now. ********
Reporte de Vidas Anteriores En una vida bebía tanto que siempre sentí que daba vueltas. En otra vida, amamanté a varios pares de gemelos. En una vida destellos de felicidad me mantenían contenta, más o menos. En otra, sorbía la cosecha mojada de su entrepierna. En otra vivía célibe, aterrada y disfrazada. En una vida tenía la cabeza llena de canciones y bailes pegajosos. En otra me intoxicaba tomado riesgos terribles. En una vida me guillotinaron En otra bebí kerosén En una vida tartamudeaba En otra me arrepentí de todo lo que había dicho. En una vida me caí del aparejo de un buque En otra fui un niño flacuchento obsesionado con la excavación En una vida tenía una rodilla adolorida con bursitis de sirvienta En otra lo único que quería era huir En una vida cegué accidentalmente a un niño En otra me cayeron a palos y me exilaron En una vida fui un dandy con barba escasa En otra fui un tonto que lloraba al ver esquilar las ovejas En una vida fui monje que se ganó un recién nacido en una apuesta En esta vida sólo dios sabe lo que va a pasar Tradución: Robin Urquhart *********
“Account of Former Lives In one life I drank so hard I always had the spins In another life, I breast-fed several sets of twins In one life blips of happiness kept me contented, more or less In another I slurped wet harvests from between her thighs In another I lived celibate, terrified, and disguised In one life my head was full of catchy songs and dances In another I got high on taking awful chances. In one life I was guillotined In another I drank kerosene In one life I stuttered In another I regretted every word I ever uttered In one life I fell from a ship’s rigging In another I was a scrawny boy obsessed with digging In one life I had a painful case of housemaid’s knee In another all I ever wanted was to flee In one life I accidentally blinded a child In another I was soundly beaten and exiled In one life I was a dandy with a wispy beard In another I was a dullard who wept as sheep were sheared In one life I was a monk who won a newborn in a bet In this life Lord knows what is to happen yet ***** Consejos de una oruga Masca el camino a un nuevo mundo. Merienda hojas. Cambia de piel. Descansa. Cambia de piel otra vez. Reinventarse es la cosa. Teje muchos nidos. Cultiva gusanos de cerdas. No te pongas sentimental con las pieles descartadas. Crece pronto. Inventa una moneda para las ortigas. Encógete y avanza, alternativamente. Confía en tus antenas. Secuestra venenos en tu cuerpo para que puedas usarlos más adelante. Bajo amenaza, emite olor a podrido como autodefensa. Compórtate de manera críptica para confundir a los predadores: cambia de color, escupe o hazte el muerto. Si todo lo demás falla, adquiere un sabor terrible. ****** Hoffnung Él fantasea que sus apuestas con ella ya están ganadas, inconsciente de los años posteriores a la guerra ella aprendió a preferir mujeres cuyas conchas tienen sabor a mostaza. Para asir las esperanzas de uno en una pollila color de corteza, sus alas arrugadas como papel picado, una polilla se coloca en la altura del muro de la cocina, congelada por días ahí adonde seguramente morirá en su noble estado ceñido justo debajo de las telarañas de la calefacción, está ahí para confirmar tu necesidad de más amigos y un incremento en tu cuota diaria de luz. Para alimentar la ilusión de C., que T. Pueda dejar la bebida, y luego cotejar esas esperanzas a campos de trigo ondulado, alfalfa tal vez, es desear que C. se hunda hasta las caderas en hectáreas de negación aún no cortadas a guadaña. El dactilógrafo espera que la contratan ésta noche, sin que su discapacidad se convierte en obstáculo. L. dijo que sintió las rizomas de la esperanza correr por su cuerpo, irradiando hacia todas direcciones, como alguna enfermedad incipiente que él venía combatiendo desde su infancia. La esperanza, dice él, es tan insidiosa como la amargura. Si la Madre Tierra tan sólo supiera cuanto nosotros nos amamos, ella crujiría, se estremecería, antes de partirse en dos como un melón macheteado, soltando el globo ardiente y pegajoso de esperanza desde su núcleo. ******* Presiona uno si quieres hablar con Atila el Huno. Presiona dos si tu jacuzzi está lleno de anguilas. Presiona tres si te mordió un animal del que te burlabas mientras comía. Presione cuatro si el dolor de corazón te embota con las delicias de este mundo Presiona cinco para poner continentes entre un ex amor próspero y tú. Presiona seis si tu “dosis” de whisky (ese limbo flotante que sigue a tu primer sorbo) es el punto culminante de tu día. Presiona siete para escuchar al actor Kevin Bacon explicar el sistema límbico. Presione ocho para conectarte a un invertebrado. Presiona nueve para explorar los orígenes de la frase “tiempo fuera de la mente”. Presiona diez para escuchar música de flauta de hueso Neandertal (otra vez).