Nació el 27 de febrero de 1807 en Massachusetts, EE. UU.—fallecido el 24 de marzo de 1882 en Cambridge, Massachusetts), Poeta, traductor, profesor y bibliotecario, fue uno de los poetas más populares y leído del siglo XIX en EE UU. tradujo La Divina Comedia de Dante. Asistió a escuelas privadas y a la Academia de Portland. Se graduó de Bowdoin College en 1825, sus versos aparecieron en revistas nacionales. Existe un busto suyo conmemorativo en la Abadía de Westminster en Londres. Longfellow House-Washington’s Headquarters National Historic Site fue la casa de Henry W. Longfellow, actualmente es un Museo con una importante actividad cultural y de lecturas de poesía en Cambridge.
NATURALEZA
Como una madre cariñosa, cuando el día ha terminado,
Lleva de la mano a su pequeño hijo a la cama,
Mitad dispuesto, mitad reacio a ser llevado,
Y deja sus juguetes rotos en el suelo,
Aún mirándolos a través de la puerta abierta,
No totalmente tranquilizado y consolado
Por las promesas de otros en su lugar,
Que, aunque más espléndidas, no pueden complacerle más;
Así que la naturaleza trata con nosotros, y se lleva
Nuestros juguetes uno a uno, y de la mano
Nos lleva a descansar tan suavemente, que nos vamos
sin saber si queremos irnos o quedarnos,
Estando demasiado soñolientos para comprender
Hasta qué punto lo desconocido trasciende lo que conocemos.
***
Nature
As a fond mother, when the day is o’er,
Leads by the hand her little child to bed,
Half willing, half reluctant to be led,
And leave his broken playthings on the floor,
Still gazing at them through the open door,
Nor wholly reassured and comforted
By promises of others in their stead,
Which, though more splendid, may not please him more;
So Nature deals with us, and takes away
Our playthings one by one, and by the hand
Leads us to rest so gently, that we go
Scarce knowing if we wish to go or stay,
Being too full of sleep to understand
How far the unknown transcends the what we know.