Adrienne Cecile Rich

Adrienne Cecile Rich. Baltimore (1929-2012). En 1951 publica su primer libro de poesía; Un cambio de mundo. Desde entonces ha escrito y publicado más de quince libros de poesía. Premio Nacional del Libro (1974). Fué también una activista preocupada por las injusticias del mundo.

Buceando hacia el naufragio


Después de haber leído el libro de los mitos,

y cargado la cámara,

y comprobado el archivo del cuchillo,

me pongo

la armadura de goma negra

las absurdas aletas

la incómoda y solemne mascarilla.

Tengo que hacerlo

no como Cousteau con su

diligente

a bordo del velero inundado de sol

sino aquí, sola.



Hay una escalera.

La escalera está siempre ahí

colgando inocentemente

de un costado del velero.

Sabemos para qué sirve,

nosotros que hemos usado.

Si no

sería un resto flotante en el mar

una parte cualquiera del equipo.



Desciendo.

Peldaño tras peldaño y todavía

el oxígeno se introdujo en mí

la luz azul

los puros

de nuestro aire humano.

Desciendo.

Las aletas me entorpecen,

bajo la escalera arrastrándome como insecto

y no hay nadie

que me diga cuando

el océano.



Al principio el aire es azul y luego

es más azul y luego verde y luego

negro soy desmayándome pero

mi mascarilla es potente

me bombea la sangre con la fuerza la

mar es otra cosa

el mar no es la cuestión del poder

que tengo que aprender sola

a girar el cuerpo sin esfuerzo

en el elemento profundo.



Y ahora: es fácil olvidar un

video

entre los muchos que siempre

han vivido aquí y

están abanicos festoneados

entre los arrecifes

y a usted aquí para

respira.



Vine a explorar el naufragio.

Las palabras son intenciones.

Las palabras son mapas.

Vine a ver el daño producido

y los tesoros que perduran.

Paso a la luz de mi linterna

lentamente por el costo

de algo más duradero

que los peces o las algas



la razón por la que el video:

el naufragio y no la historia del naufragio

el objeto en sí mismo y no el mito



el rostro ahogado que mira siempre fijamente en el

sol

la prueba del daño se

convierte en la cuenta

del desastre

que protesta contra

los indecisos visitantes.



Este es el lugar.

Y aquí estoy yo, la sirena con el cabello oscuro

en las ondas negras, el tritón con la armadura.

Circundamos silenciosamente

el naufragio

buceamos hacia la bodega.

Yo Ella Soy: Yo soy el



Cuyo rostro es un ojo con ojos abiertos

Cuyo pecho AÚN Soporta la fatiga Cuida

carga de plata, de cobre, yace

en la oscuridad de los barriles

Malos y abandonados al Deterioro

somos los Instrumentos semidestruidos

Que Una Vez Mantener un rumbo

la bitácora corroída por el agua

la brújula bloqueada



Somos, soy, eres

por cobardía o por coraje

el ser que se encuentra nuestra ruta

hasta esta escena

un cuchillo, una cámara

un libro de mitos

en el cual

nuestros nombres no aparecen.
Traducción: María Soledad Sánchez Gómez
*******

Sumergiéndose en el naufragio
Primero habiendo leído el libro de los mitos,
y cargue la cámara,
y comprobé el filo de la hoja del cuchillo,
Me pongo
la armadura de goma negra
las aletas absurdas
La máscara grave y torpe.
Tengo que hacer esto
no como Cousteau con su
equipo asiduo
a bordo de la goleta inundada de sol
Pero aquí solo.
Hay una escalera.
La escalera siempre está ahí.
colgando inocentemente
Cerca del lado de la goleta.
Sabemos para qué sirve
Nosotros que lo hemos usado.
De otra manera
es un pedazo de hilo marítimo
Algunos equipos diversos.
Yo bajo
Peldaño tras peldaño y aún
el oxigeno me sumerge
la luz azul
los ambientes claros
de nuestro aire humano.
Yo bajo
Mis aletas me paralizan,
Me arrastro como insecto por la escalera
y no hay nadie
para decirme cuando el oceano
Comenzara.
Primero el aire es azul y luego
es más azul y luego verde y luego
negro estoy desmayado y sin embargo
mi mascara es poderosa
bombea mi sangre con poder
el mar es otra historia
El mar no es una cuestión de poder.
Tengo que aprender solo
girar mi cuerpo sin fuerza
en el elemento profundo.
Y ahora: es fácil de olvidar.
para que vine
entre tantos que siempre han
Viví aquí
balanceando sus abanicos almenados
entre los arrecifes
y además
tu respiración diferente aquí abajo
Vine a explorar el naufragio.
Las palabras son útiles.
Las palabras son mapas.
Vine a ver el daño que se hizo.
Y los tesoros que prevalecen.
Acaricio el rayo de mi lampara
lentamente a lo largo del flanco
de algo mas permanente
que pescado o hierba
La cosa que vine para
El siniestro y la historia del siniestro.
La cosa en sí y no el mito.
la cara ahogada siempre mirando
hacia el sol
la evidencia de daño
Llevado por la salud y el amor en esta belleza raída
las costillas del desastre
curvando su aserción
Entre los cazadores tentativos.
Este es el lugar.
Y aquí estoy, la sirena cuyo cabello oscuro.
Arroyos negros, el merman en su cuerpo blindado.
Rodeamos silenciosamente
sobre el accidente
Nos sumergimos en la bodega.
Yo soy ella: yo soy el
cuya cara ahogada duerme con los ojos abiertos
Cuantos pechos aún soportan el estrés
De cuya plata, cobre, carga se encuentra.
oscuramente dentro de barriles
mitad de cuña y la izquierda a la putrefacción
Somos los instrumentos medio destruidos.
que una vez se mantiene en un curso
el tronco comido por el agua
el compás ensuciado
Nosotros somos, yo soy ustedes hijo
por cobardía o coraje
el que encuentra nuestro camino
de vuelta a esta escena
portando un cuchillo, una camara
un libro de mitos
en el cual
Nuestros nombres no aparecen.