Carlos Drummond de Andrade

Principal

Carlos Drummond de Andrade. Brasil. 1902-1987. Reconocido como uno de los más grandes poetas de Brasil de todos los tiempos. Libros: Alguna poesía. Sentimiento del mundo.La rosa del pueblo. Hacendero del aire. La vida pasada a limpio. Lección de cosas. Los buenos tiempos.
cdandrade

 

CONFIDENCIA DEL ITABIRANO.


Viví algunos años en Itabira.

Principalmente nací en Itabira.

Por eso soy triste, orgulloso: de hierro.

Noventa por ciento de hierro en las aceras.

Ochenta por ciento de hierro en las almas.

Y ese distanciamiento de lo que en la vida es porosidad y comunicación.

El deseo de amar, que me paraliza el trabajo,

viene de Itabira, de sus noches blancas, sin mujeres y sin horizontes.

Y el hábito de sufrir que tanto me divierte,

es dulce herencia itabirana.

De Itabira traje prendas diversas que ahora te ofrezco:

esta piedra de hierro, futuro acero de Brasil;

este San Benito del viejo santero Alfredo Duval;

este cuero de anta, extendido en el sofá de la sala de visitas;

este orgullo, esta cabeza baja.

Tuve oro, tuve ganado, tuve haciendas.

Hoy soy un funcionario público.

Itabira es apenas una fotografía en la pared.

Pero cómo duele.

 

Confidência do itabirano

Alguns anos vivi em Itabira. 
Principalmente nasci em Itabira. 
Por isso sou triste, orgulhoso: de ferro.
Noventa por cento de ferro nas calçadas. 
Oitenta por cento de ferro nas almas. 
E esse alheamento do que na vida é porosidade e 
comunicação.

A vontade de amar, que me paralisa o trabalho,
vem de Itabira, de suas noites brancas, sem mulheres e sem horizontes. 
E o hábito de sofrer, que tanto me diverte, 
é doce herança itabirana.

De Itabira trouxe prendas que ora te ofereço: 
este São Benedito do velho santeiro Alfredo Duval; 
este couro de anta, estendido no sofá da sala de visitas;
este orgulho, esta cabeça baixa...

Tive ouro, tive gado, tive fazendas. 
Hoje sou funcionário público. 
Itabira é apenas uma fotografia na parede

Mas como dói!

 

Traducción: Nidia Hernández